Tekstide tõlkimine
Ostmise eelduseks on toote/teenuse kohta informatsiooni olemasolu. Tänapäeval ei piisa vaid pildist ning vaevalt viitsib mugav tarbija hakata tootenimetuse järgi Google’st omakeelset lisainfot otsima. Pigem suundub ta veebilehele, kus suudab orienteeruda ja infot koguda. Kui sihtgrupp ei piirdu ainult ühte keelt kõnelevate klientidega, tasub mõelda oma veebilehe mitmekeelseks muutmisele. Tekstide tõlkimine tasub üldjuhul lasta teha omaala spetsialistil, et tagada korrektsus.
Kindlasti tasub eelnevalt:
a) teha kliendiportfelli analüüs, et tagada ainult vajalike tekstide tõlkimine ja mitte “igaks juhuks” tõlkida. Tavaliselt ei ole Eesti turul väga otstarbekas teha turistide jaoks näiteks saksa- või rootsikeelset osa, piisab ka eesti, soome, vene ja inglise keelest;
b) kalkuleerida investeeringu ja kasu suhet. Tuleb endale selgeks teha, mis keeltes olete võimelised pakkuma kvaliteetset veebilehte – kui ise kõiki keeli kõrgtasemel ei valda, on iga liigutus kulu (tekstide tõlkimine, tekstide toimetamine ja korrektuur). Tekstide tõlkimine pole ka siis eriti otstarbekas, kui seda keelt kliendisuhtluse piires korralikult ei valda.
Kui Teile tundub, et tekstide tõlkimine mõnda keelde ei pruugi olla kasumlik või eriti vajalik, siis pöörduge meie poole. Aitame sorteerida, et mida jätta ja mida võtta.